oaby
|
|
« : 12 de Marzo de 2007, 01:58:16 pm » |
|
Bueno, a Jon y a Konamito se lo pude contar en la Feria del sábado, pero os lo comento a todos. Sin ningún ánimo de chuleo, disfruto de unos ciertos conocimientos de japonés sjp:), pero según algunos círculos profesionales no son suficientes , por lo que me gustaría poder practicar nnchks:) en todos los ámbitos posibles. Así que desde aquí me ofrezco para traducir cualquier texto que tengáis o queráis, siempre en la medida de mis posibilidades. De esta forma tanto yo como vosotros salimos beneficiados: me hacéis un favor al practicar, os hago un favor al daros a conocer el texto que tuviérais a bien cederme. Si hay alguien en mejor situación que yo, puede incluso criticar mis trabajos. Todo lo que sea por corregir y mejorar es bienvenido.
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Jon_Cortazar
|
|
« Respuesta #1 : 12 de Marzo de 2007, 03:11:51 pm » |
|
Si señor, ¡gran ofrecimiento!. Seguro que hay mucha gente por ahí con necesidades de traducción!. ¿Alguien? Por cierto, un placer haberte conocido en MadriSX, don oaby!
|
|
|
En línea
|
Jon Cortázar Abraido (aka El Viejo Archivero) RELEVO Videogames [Dioniso: La cafeína está haciendo su trabajo; yo espero hacer el mío.] [pitpan: Me sigue pareciendo más productivo jugar al SNAIL MAZE que seguir esta discusión.]
|
|
|
SapphiRe
Visitante
|
|
« Respuesta #2 : 12 de Marzo de 2007, 03:13:39 pm » |
|
Pues mira, tengo un aparatito bastante mono que trae las instrucciones en japonés. Le haré unas fotos y te las enviaré. Al final no te conocí en la M&R... siempre me pasa lo mismo, no paro...
|
|
|
En línea
|
|
|
|
oaby
|
|
« Respuesta #3 : 12 de Marzo de 2007, 03:16:58 pm » |
|
Aquí estoy para lo que queráis . Me hacéis un favor cediéndome textos . La verdad es que al final estuve dando vueltas por ahi, lástima que sólo pude conocer a Jon, a Konamito y jltursan (creo...). La próxima vez, para que la gente no se "desparrame", podríamos concretar una horita concreta en la Feria (cuando no haya ningún acto ni nada por el estilo) para que todos nos conozcamos. ¿Sería eso muy sectario? Es que, si no, cada uno va a su bola y no hay forma de conocerse...
|
|
|
En línea
|
|
|
|
SapphiRe
Visitante
|
|
« Respuesta #4 : 12 de Marzo de 2007, 03:24:21 pm » |
|
Lo malo de las M&R es que como parte de la organización, tengo que estar encargado de las proyecciones, de los sorteos y demás. Yo era el que iba diciendo los números de los agraciados (tanto en decimal, como en binario, hexadecimal... o incluso descomponiéndolos en factores primos para darle gracia al asunto).
En cuanto pueda le hago fotos al bicho (un expansor de slots de Toshiba) y te las envío por correo.
Un saludo y gracias por el ofrecimiento -- Sph.
|
|
|
En línea
|
|
|
|
jltursan
|
|
« Respuesta #5 : 12 de Marzo de 2007, 03:27:52 pm » |
|
Pues no se porque; pero posiblemente te va a salir mucho trabajo... . Seguro que hay cantidad de jueguecillos con textos pendientes de ser traducidos; mira por ejemplo por los que preguntaban en este hilo del MRC: Malaya no Hihou (aka Maraya's Treasure)y jltursan (creo...). Borra el "creo", era yo . Siempre es un placer conocer a más gente del foro, Oaby
|
|
« Última modificación: 12 de Marzo de 2007, 03:29:53 pm por jltursan »
|
En línea
|
Doom dee doom dee doom
|
|
|
oaby
|
|
« Respuesta #6 : 12 de Marzo de 2007, 03:37:50 pm » |
|
Ah, pues ese texto no parece para nada complicado!! Si a alguien le sigue interesando dentro de Karoshi fori, lo puedo hacer. De hecho, si nadie me dice nada más, primero traduzco lo de Sapphire ("el 254!! &FE!! el 11-11-11-10!!" "YOO!" "Mira!! Se lo digo en binario y lo entiende!!" ) Sapphire, si llego a saber que era tú aquel gran maestro de ceremonias, me hubiera presentado antes de marcharme. Un placer escucharte, fuiste lo mejor del sorteo.
|
|
|
En línea
|
|
|
|
SapphiRe
Visitante
|
|
« Respuesta #7 : 12 de Marzo de 2007, 03:58:39 pm » |
|
"el 254!! &FE!! el 11-11-11-10!!" "YOO!" "Mira!! Se lo digo en binario y lo entiende!!" Me faltó decirlo en Octal (376), pero como es una base de numeración que apenas utilizo (no me parece práctica) pues no estoy acostumbrado a ella y no pude calcularlo rápidamente Sapphire, si llego a saber que era tú aquel gran maestro de ceremonias, me hubiera presentado antes de marcharme. Un placer escucharte, fuiste lo mejor del sorteo. Bah, no es para tanto. Lo mejor fue la cantidad de gente que vino y que quedó contenta y con ganas de más... ¡a ver si seguimos creciendo!
|
|
|
En línea
|
|
|
|
jltursan
|
|
« Respuesta #8 : 12 de Marzo de 2007, 04:00:32 pm » |
|
Ah, pues ese texto no parece para nada complicado!! Pues seguro que si lo publicas en el hilo al que pertenece, only_69 te quedaría eternamente agradecido (además de todos los que se vayan a jugar el jueguecito y quieran saber que se cuece). Por cierto, ya no se trata de que puedas traducir el japonés, es que incluso haría ilusión que pudieramos añadir japonés (sencillote, eh) en los títulos de los juegos. Siempre me han resultado muy atractivos los rótulos japoneses de los juegos MSX Bah, no es para tanto. Lo mejor fue la cantidad de gente que vino y que quedó contenta y con ganas de más... Y el concurso (aunque no me enteré de nada), parece ser que tuvo ganador y todo . ¿Realmente crees que gustó?
|
|
|
En línea
|
Doom dee doom dee doom
|
|
|
oaby
|
|
« Respuesta #9 : 12 de Marzo de 2007, 04:11:52 pm » |
|
Pues si! La verdad es que los rotularros que se metían en las portadas son sensacionales. Sería una hermoso tributo a los creadores flipaos japoneses. El texto del Malaya no Hihou no incluye ni un solo kanji, lo cual es un inconveniente, aunque no lo creáis. Los kanjis son los mejores separadores de palabras. Sin embargo, no es un texto complicado, esta noche cuando llegue del curro me pongo a ello. Sapphire, espero ansioso tus textos.
|
|
|
En línea
|
|
|
|
SapphiRe
Visitante
|
|
« Respuesta #10 : 12 de Marzo de 2007, 04:14:45 pm » |
|
Sapphire, espero ansioso tus textos. Esta noche, cuando llegue a casa, le haré unas fotos bien enfocadas a las pegatinas que tiene el expansor (que es donde vienen las instrucciones, creo) y te las envío.
|
|
|
En línea
|
|
|
|
pitpan
|
|
« Respuesta #11 : 12 de Marzo de 2007, 04:59:56 pm » |
|
A mi particularmente me gustaría saber por fin qué dice exactamente esto: http://www.robsy.net/aiky.gifPero supongo que se pueden dar utilidades más productivas a tus conocimientos.
|
|
|
En línea
|
|
|
|
oaby
|
|
« Respuesta #12 : 12 de Marzo de 2007, 05:11:40 pm » |
|
Ostras, Pedrín!! Este ya está más elaboradete. Pero igualmente te lo miro. Me vendrá bien para practicar los kanji. No te preocupes, que si dice algo acerca de orientaciones sexuales personales :whip: , me lo callaré y te lo traduzco en secreto Señora, que estoy de rebajas!! Mire qué traducciones fresquitas tengo!! Que me las quitan de las manos! Cuántas quieres tú, reina? Esta noche estaré ocupado cmptr:)(y no precisamente con el antebrazo)
|
|
|
En línea
|
|
|
|
Konamito
|
|
« Respuesta #13 : 12 de Marzo de 2007, 05:22:25 pm » |
|
oaby, un placer conocerte en MadriSX gracias a Jon que nos presentó Sobre lo de las traducciones estaba pensando en la tradución del juego Hinotori de Konami, porque tiene muchos textos en japonés y al menos yo nunca me enteré de la historia Ya sé que es mucho curro y no sé cómo podría ayudarte para sacar los textos del juego (¿valdrían capturas de pantalla?) Si lo ves un coñazo (seguro que sí) me conformaría con la traducción del manual de ese juego...
|
|
|
En línea
|
|
|
|
oaby
|
|
« Respuesta #14 : 12 de Marzo de 2007, 05:35:41 pm » |
|
Konamito, si me pasas las capturas de pantalla, yo las voy traduciendo.
Bueno, iré en riguroso FCFS para hacer las traducciones. Lo siento Konamito, de momento vas el último ;P
|
|
|
En línea
|
|
|
|
|