Karoshi MSX Community
06 de Julio de 2021, 01:04:02 am *
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
Noticias:
 
   Inicio   Ayuda Buscar Ingresar Registrarse  
Páginas: 1 [2] 3
  Imprimir  
Autor Tema: Traducciones desde el niponés  (Leído 15749 veces)
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
theNestruo
Karoshi Lover
***
Mensajes: 236


Email
« Respuesta #15 : 12 de Marzo de 2007, 09:41:49 pm »

Pues no se porque; pero posiblemente te va a salir mucho trabajo... Wink. Seguro que hay cantidad de jueguecillos con textos pendientes de ser traducidos; mira por ejemplo por los que preguntaban en este hilo del MRC:

Malaya no Hihou (aka Maraya's Treasure)

Bueno, como participante de ese otro hilo, a mi también me haría mucha "ilu" que tradujeras ese juego... Si quieres que empiece a sacar pantallazos (he hecho los mapas SIN las pantallas de conversación) Dímelo y me pego otra viciaada... Smiley Comenzaré por el Stage 4, que es en la que estoy atascao :-P

Traduzcas lo que traduzcas, mil gracias por adelantado.
En línea

theNestruo."Old BASIC programmers never die; they GOSUB but never RETURN."
mesiasmsx
Karoshi Hero
*****
Mensajes: 557



WWW Email
« Respuesta #16 : 12 de Marzo de 2007, 10:51:06 pm »

Gran juego de Pony Canyon que me trae gratos recuerdos en mi antigua casa en plena explosion de descubrimiento de jeugos Japos de MSX.
Yo me lo acabe enterito  Grin  .
Asi que OABY prefiero que traduzcas otro  Cheesy  .
Los que podais jugar al Malaya explorer os lo recomiendo ay que es un juegazo, lastima que tengo docenas de jeugos pro acabarme si no me lo volvia a acaabar.
A ver si recuerdo juegos que em molaria juagr en ingles o castellano...
Rune Worth
Psy-o-blade
Angelus
Dead of the Brain
Jesus
Digan no maseki
Kami no machi
De momento de dejo unos poquillos para que vayas cogiendo ideas  Grin
!Cooooñooooooooo!!! Si algun dia alguien tradujera alguno o la mayori de los Koei seria la leche!! Mira que sus jeugos tienen una calidad feura de duda...
En línea
oaby
Karoshi Fan
**
Mensajes: 65



WWW Email
« Respuesta #17 : 12 de Marzo de 2007, 11:50:58 pm »

Bueno, ya he traducido el texto que me pidió ShappiRe (un placer), así que puedo pasar al siguiente... que era maese Robsy. Pero estoy pendiente de que me pase el texto entero, ya que ése tenía algunos defectos. Si no me dice nada, iré directamente a por él.

A ver, yo os traduzco lo que queráis, pero por favor proporcionadme las pantallas donde aparezcan los textos. El del Malaya ya los trae, así que había pensado ponerme con ése. Si Robsy no me dice nada, mañana por la mañana me pongo con él, espero tenerlo acabado antes de ir a trabajar (a mediodía). No parece muy complicado, pero sí un poco largo.

Os lo repito: no tengo ningún inconveniente en traducir lo que deseéis. Incluso sugiero a los sres. administradores si abrimos un espacio diferente para todas las traducciones que se vayan haciendo, así no colapsamos esto. ¿Qué os parece? Podemos hacer un especial "Portadas", o los stages concretos de alguna aventura.
En línea

La envidia es una declaración de inferioridad
Pepe, vente pa Madriz
http://pepeventepamadriz.blogspot.com
oaby
Karoshi Fan
**
Mensajes: 65



WWW Email
« Respuesta #18 : 13 de Marzo de 2007, 09:20:01 am »

Bueno, pues ahí va la traducción  Grin Grin. He ido traduciendo de izquierda a derecha y de arriba a abajo (el orden lógico y normal en el que están dispuestas las pantallas). Hay concretamente una de las pantallas que me ha resultado especialmente difícil, y es la primera de la tercera fila. No entiendo casi nada de a lo que se refiere  Huh Huh Huh, estoy un poco fuera de contexto, así que si alguien me ofrece algo de luz acerca del juego, podríamos completarla bien  Wink.

Por cierto, como habréis podido imaginar, las traducciones no son literales: para que las frases en español tengan más sentido, hay que hacer una pequeña adaptación del significado  Tongue. En algunos casos, he añadido unos paréntesis con alguna aclaración. No lo he revisado, pero creo que está bien casi todo. Cheesy

Disfrutarlo!!  Cool Cool

のろわれたまちへ ようこそ。。。
Bienvenido al pueblo maldito
へいわなむらに いつしか まものが すみついてしまったのじゃ
Sin saber de donde, un ogro llegó a este poblado en armonía y se apoderó de él.
ぜひ ちょうろうに あってくれんかのう
Seguro que quieres ver al anciano de la aldea

でんせつのひほうを さがしているのか?
Estas buscando el tesoro legendario?
おれには よくわからんが
Yo no sé demasiado pero
となりのまちのじいさんならなにかしているかもしれんぞ  
puede que el anciano de la aldea vecina sepa algo

どうくつのぬけみちのなかには
En el camino de huida de la cueva
カギのかかったとびらがある
hay una puerta que se abre con una llave
たびにでるならカギを もっていきなさい
trae la llave si deseas salir

てずくりのカギはいかがですか?
¿Qué te parece esta llave artesanal (hecha a mano)?
1こ30ゴールドでうっています
La vendo por treinta monedas de oro.
かっていただけますか?まいどありがとうございます
¿La compras? Muchisimas gracias
(はい いいえ)
(SI     NO)

ちかしつによっていきなさい
Entra en la cámara subterránea
なにかやくだつものがあるかもんしれん
Puede que haya algo que te sea útil
わしは このむらの ちょうろうじゃ
Soy el anciano de este pueblo
たびびとよ このまほうのけんでじゃあくな まものをほろぼして
Viajero, deseo que derrotes al malvado ogro con esta espada mágica
このむらに へいわを とりもどしてほしい
y devuelvas la paz a nuestro pueblo

このさきのもりは じゃあくないきものでいっぱいだ
El bosque que hay más adelante está lleno de criaturas malvadas


わたしのまほうでたいりょくをかいふくさせてあげようしかし、
Mi magia hará que recuperes todas las fuerzas, pero
40ゴールドがひつようじゃ! はらいますか?
necesitas 40 monedas de oro! ¿Las vas a pagar?
きずいたら いつでもきなさい
Ven siempre que veas (que tus fuerzas flaquean)
(はい いいえ)
(SI          NO)

でんせつのひほう?それはたぶん
¿El tesoro legendario? Quizá te refieres
マラヤのひほうのことだろう
al tesoro de Malaya
たかくそびえる やまのいただきに
En la cima de la montaña que se eleva
のろわれた だいじいんが ある
hay un gran templo maldito
そのなかの どこかに あるはずだ
El tesoro debe estar en algun lugar de su interior

てずくりのカギはいかがですか?
¿Qué te parece esta llave artesanal (hecha a mano)?
1こ 30ごールドで うっています
La vendo por teinta monedas de oro
かいていただけますか
¿La compras?
(はい いいえ)
(SI     NO)

わたしは このまちの しょうにんです
Soy el mercader de este pueblo
ばくだん 10こを20ゴールドで うっていますが
Vendo 10 bombas a cambio de 20 monedas de oro
おかいになりますか?
¿Desea comprar?
(はい  いいえ)
(SI                NO)
おきゃくさん ゴールドがたりませんよ
Señor, no tiene suficientes monedas de oro

このまえ、じめんをほっていたら こんなものがでてきたんだ
En adelante, eso aparecerá al salir a la superficie 
もしかしたら いろいろなばしょにうまっているかもしれないぞ
De ser así, puede que esté enterrado en cualquier lugar
(N. del. T: No estoy nada seguro de esta traduccion, no aporta nada, alguien que tenga idea que ofrezca algo de luz porque no tengo ni idea de a lo que se refiere)

てずくりのカギはいかがですか?
¿Qué te parece esta llave artesanal (hecha a mano)?
1こ30ゴールドでうっています
La vendo por treinta monedas de oro.
かっていただけますか?まいどありがとうございます
¿La compras? Muchisimas gracias
(はい いいえ)
(SI     NO)

やあ! またあったね
Anda! Nos volvemos a encontrar
きみも マラヤのひほうをさがしているのかい?
Tu tambien estás buscando el tesoro de Malaya?

わたしのまほうでたいりょくをかいふくさせてあげようしかし、
Mi magia hará que recuperes todas las fuerzas, pero
40ゴールドがひつようじゃ! はらいますか?
necesitas 40 monedas de oro! ¿Las vas a pagar?
きずいたら いつでもきなさい
Ven siempre que veas (que tus fuerzas flaquean)
(はい いいえ)
(SI          NO)

En línea

La envidia es una declaración de inferioridad
Pepe, vente pa Madriz
http://pepeventepamadriz.blogspot.com
Jon_Cortazar
Administrator
Karoshi Forum's God
********
Mensajes: 2777



WWW Email
« Respuesta #19 : 13 de Marzo de 2007, 10:07:07 am »

La madre que te parió!!!. Ahora, a ver quien se curra el parche??. Wink

Buen trabajo!  Cheesy
« Última modificación: 13 de Marzo de 2007, 10:17:05 am por Viejo_archivero » En línea

Jon Cortázar Abraido (aka El Viejo Archivero)
RELEVO Videogames
[Dioniso: La cafeína está haciendo su trabajo; yo espero hacer el mío.]
[pitpan: Me sigue pareciendo más productivo jugar al SNAIL MAZE que seguir esta discusión.]
oaby
Karoshi Fan
**
Mensajes: 65



WWW Email
« Respuesta #20 : 13 de Marzo de 2007, 10:28:48 am »

 Grin Grin Grin Grin
venga que me ha picado el gusanillo, quiero más pantallas!
En línea

La envidia es una declaración de inferioridad
Pepe, vente pa Madriz
http://pepeventepamadriz.blogspot.com
SapphiRe
Visitante
« Respuesta #21 : 13 de Marzo de 2007, 11:32:46 am »

Bueno, ya he traducido el texto que me pidió SapphiRe (un placer)

Muchas gracias. Como te dije esperaba que fueran las instrucciones o, al menos, una descripción de los dos Slots de ese expansor para el HX-10... Resulta que al final no son más que las típicas advertencias del estilo "no moje esto", "no tire del cable", "conéctelo con el ordenador apagado"... jejejeje

Os lo repito: no tengo ningún inconveniente en traducir lo que deseéis. Incluso sugiero a los sres. administradores si abrimos un espacio diferente para todas las traducciones que se vayan haciendo, así no colapsamos esto. ¿Qué os parece? Podemos hacer un especial "Portadas", o los stages concretos de alguna aventura.

Suscribo la idea, ¿un subforo de traducciones? Así no sólo se podrían hacer traducciones del japonés, seguro que aquí hay otros muchos que hablan más idiomas y pueden echar una mano para traducir cosas que resulten interesantes Cheesy
En línea
jjfranco
Visitante
« Respuesta #22 : 13 de Marzo de 2007, 02:29:15 pm »

oaby: mi mas profunda admiración. Grin

Estoy esperando un Kun Basic compiler que me pillé en ebay en el que seguramente vengan las instrucciones en Japonés, ¿ puedo unirme a la cola de traducciones ?
En línea
oaby
Karoshi Fan
**
Mensajes: 65



WWW Email
« Respuesta #23 : 13 de Marzo de 2007, 02:53:40 pm »

No puedes, debes  Cheesy  Wink
Bueno, como maese Robsy no me indica nada, seguiré con su traducción. Konamito, aún estoy esperando tus pantallas, cuando tengas un ratito me las pasas y les meto mano.

Jos'b, cero admiraciones. Mis traducciones no son profesionales, y aunque las miro y remiro para no cagarla, es muy posible que cometa algún error. De hecho, casi te lo garantizo. Sin embargo, como el japonés es una lengua que depende mucho del contexto, las traducciones literales son casi imposibles, o carentes de casuistica en español, lo que da un poco de libertad para hacer buenas adaptaciones.

Así es que, animaos y pasadme lo que queráis, estoy encantado de hacerlo.
En línea

La envidia es una declaración de inferioridad
Pepe, vente pa Madriz
http://pepeventepamadriz.blogspot.com
theNestruo
Karoshi Lover
***
Mensajes: 236


Email
« Respuesta #24 : 13 de Marzo de 2007, 07:02:36 pm »

Bueno, pues ahí va la traducción  Grin Grin. He ido traduciendo de izquierda a derecha y de arriba a abajo (el orden lógico y normal en el que están dispuestas las pantallas)

¡Que guay! ¡¡Mil gracias!! A ver si me pongo a sacar pantallazos del Stage 4, que es donde estoy atascado... Jo, ahora me arrepiento de no haber sacado pantallazos de los textos según me lo pasaba :_(

Un saludo.
En línea

theNestruo."Old BASIC programmers never die; they GOSUB but never RETURN."
oaby
Karoshi Fan
**
Mensajes: 65



WWW Email
« Respuesta #25 : 13 de Marzo de 2007, 08:33:22 pm »

En cuanto lo tengas, me lo pasas. Wink

¿Cómo se haría para currarse una versión en español? ¿Habría que desensamblar para luego cambiar la fuente y los textos, y luego volver a ensamblar? ¿O hay una forma más sencilla? Si se consigue hacer con un juego, se podría extender a todos los que quisiérais, ya desarrollar un equipo de traducción de juegos inexistentes en español... ¿estoy pensando demasiado?  Tongue Tongue Tongue

Si encontráis una solución, propongo crear un equipo de desarrollo que se encargue de hacer estas cosillas, una especie de "Karoshi Fantranslated Version Games Team". Yo me comprometo a la parte literaria. ¿Qué me decíis? ¿Lo véis muy chungo?
En línea

La envidia es una declaración de inferioridad
Pepe, vente pa Madriz
http://pepeventepamadriz.blogspot.com
Konamito
Karoshi Excellent Member
******
Mensajes: 1446



WWW Email
« Respuesta #26 : 13 de Marzo de 2007, 11:29:23 pm »

Ok. Pues me pondré poco a poco a sacar capturas de pantalla Cheesy
En línea

theNestruo
Karoshi Lover
***
Mensajes: 236


Email
« Respuesta #27 : 14 de Marzo de 2007, 07:59:03 pm »

¡Hola!

Ya tengo las capturas de los textos del Stage 4 del Malaya (lo adjunto). He incluido también el texto de introducción del juego (por curiosidad, más que nada).
Las de "te doy 10 bombas por 20 euros", "1 llave por 30 euros" o "vida por 40 euros" no hace falta que las traduzcas de nuevo ;). Si necesitas contexto, te diré que estoy buscando una llave especial de fin de fase o similar (no una de esas de 30 euros).

Mil gracias de nuevo y un saludo.
En línea

theNestruo."Old BASIC programmers never die; they GOSUB but never RETURN."
oaby
Karoshi Fan
**
Mensajes: 65



WWW Email
« Respuesta #28 : 14 de Marzo de 2007, 08:08:22 pm »

Hoy ya no, porque tengo comprometidas unas Guiness con un par de colegas  beer:), pero mañana de buena mañanita caen cmptr:)
En línea

La envidia es una declaración de inferioridad
Pepe, vente pa Madriz
http://pepeventepamadriz.blogspot.com
oaby
Karoshi Fan
**
Mensajes: 65



WWW Email
« Respuesta #29 : 15 de Marzo de 2007, 09:14:34 am »

Bueno,ya está! Grin Grin Grin Estoy muy contento porque esperaba tardar más... la verdad es que traducir textos en hiragana es un poco pesado, pero bueno qué se va a hacer...
Ahí os dejo el resultado:

だいじいん たどりつくには
Para conseguir alcanzar el gran templo
いりぐちの ふういんをこわし、
rompe el sello de la entrada
そして とびらのすいしょうを
y despues tienes que introducir con la mano  
てにいれなければならない
el cristal de la puerta.

ふういんのことは わからないけど
No sé nada de eso del sello, pero
とびらのすいしょうなら たしか、
ya que mencionas el cristal de la puerta
となりまちのおばあさんがもっているはずよ
seguro que lo debe tener la anciana de la aldea vecina

[VENTA DE LLAVE POR 30 MONEDAS]

  [  RECUERACION DE LA ENERGIA POR 40 MONEDAS]

たいじいんへの いりぐちの
Sobre el sello a la entrada del Gran Templo,
ふういんをとく せきぞうが
he escuchado que hay una estatua de piedra
このあたりのちていの おくふかくに
enterrada por aquí cerca bajo tierra
ねむっていると きいてきたのだが
que duerme profundamente.
 
  [  VENTA DE 10 BOMBAS POR 20 MONEDAS]

ほう マラヤのひほうをさがしに
Oh! ¿Has venido para buscar el tesoro de
いきなさるのか  みつけたら
Malaya? Cuando lo  encuentres
わたしにも わけてくれんかのう
me darás una parte?

10ゴールドくれたら いいことを
Si me das 10 monedas de oro, te diré
おしえてあげよう
algo muy interesante
はらいますか?
¿Hay trato? (N.delT.: me pagas?)
じつはね となりのはあさんは
La verdad es que la abuela de al lado
くらいところが だいきらいなんだ
detesta los lugares oscuros
(はい   いいえ)
( SI                    NO)

このとおり とざされていおる。。。
Este camino ha quedado cerrado...
やまのちていに ふういんをとく
(Podrás alcanzar) el sello que está en las entrañas de la montaña
せきぞうを こわすことが できれば
si puedes destruir la estatua y el camino
みちが ひらけるじゃう
se abrirá

ついにたいじいんへのいりぐちが ひらかれた!
¡Por fin has podido abrir la entrada al Gran Templo!

ゆうしゃは でんせつのひほうをもとめて
Existió un pequeño pueblo con un tesoro legendario
ある ちいさなまちにおりたった
buscado por héroes
しかし、そこに まちうけていたものは。。。
Sin embargo,  allí les estaba aguardando algo...


 Cool Bueno, otra ver diferentes disclaimers y cosas por el estilo. Que si te matan 30 vidas intentando hacer según las directrices de la traducción de arriba no me hago responsable Tongue Recordad que mis traducciones son de aficionado  Cry

Bueno, otra cosa, para todos.
Ayer mientras compartía impresiones por un rato con maese "el-octal-no-es-util" Shappire, me dí cuenta de que la página oficial del One Chip MSX está sólo en japonés... Os sería útil una versión en español y/o inglés?? Estoy considerando seriamente su traducción completa y dejar una versión en mi hosting. ¿Qué os parecería? 
En línea

La envidia es una declaración de inferioridad
Pepe, vente pa Madriz
http://pepeventepamadriz.blogspot.com
Páginas: 1 [2] 3
  Imprimir  
 
Ir a:  

Impulsado por MySQL Impulsado por PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2013, Simple Machines XHTML 1.0 válido! CSS válido!