Karoshi MSX Community

MSX Actualidad => General => Mensaje iniciado por: oaby en 12 de Marzo de 2007, 01:58:16 pm



Título: Traducciones desde el niponés
Publicado por: oaby en 12 de Marzo de 2007, 01:58:16 pm
Bueno, a Jon y a Konamito se lo pude contar en la Feria del sábado, pero os lo comento a todos. ;)

Sin ningún ánimo de chuleo, disfruto de unos ciertos conocimientos de japonés  sjp:), pero según algunos círculos profesionales no son suficientes  :'(, por lo que me gustaría poder practicar  nnchks:) en todos los ámbitos posibles. Así que desde aquí me ofrezco para traducir cualquier texto que tengáis o queráis, siempre en la medida de mis posibilidades. De esta forma tanto yo como vosotros salimos beneficiados: me hacéis un favor al practicar, os hago un favor al daros a conocer el texto que tuviérais a bien cederme. ::)

Si hay alguien en mejor situación que yo, puede incluso criticar mis trabajos. Todo lo que sea por corregir y mejorar es bienvenido.
 :spank:


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: Jon_Cortazar en 12 de Marzo de 2007, 03:11:51 pm
Si señor, ¡gran ofrecimiento!. Seguro que hay mucha gente por ahí con necesidades de traducción!. ¿Alguien?  ;)

Por cierto, un placer haberte conocido en MadriSX, don oaby!


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: SapphiRe en 12 de Marzo de 2007, 03:13:39 pm
Pues mira, tengo un aparatito bastante mono que trae las instrucciones en japonés. Le haré unas fotos y te las enviaré.

Al final no te conocí en la M&R... :-\ siempre me pasa lo mismo, no paro...


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: oaby en 12 de Marzo de 2007, 03:16:58 pm
Aquí estoy para lo que queráis  ;). Me hacéis un favor cediéndome textos  ;D ;D.
La verdad es que al final estuve dando vueltas por ahi, lástima que sólo pude conocer a Jon, a Konamito y jltursan (creo...). La próxima vez, para que la gente no se "desparrame", podríamos concretar una horita concreta en la Feria (cuando no haya ningún acto ni nada por el estilo) para que todos nos conozcamos. ¿Sería eso muy sectario? Es que, si no, cada uno va a su bola y no hay forma de conocerse... :P


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: SapphiRe en 12 de Marzo de 2007, 03:24:21 pm
Lo malo de las M&R es que como parte de la organización, tengo que estar encargado de las proyecciones, de los sorteos y demás. Yo era el que iba diciendo los números de los agraciados (tanto en decimal, como en binario, hexadecimal... o incluso descomponiéndolos en factores primos para darle gracia al asunto).

En cuanto pueda le hago fotos al bicho (un expansor de slots de Toshiba) y te las envío por correo.

Un saludo y gracias por el ofrecimiento
--
Sph.


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: jltursan en 12 de Marzo de 2007, 03:27:52 pm
Pues no se porque; pero posiblemente te va a salir mucho trabajo... ;). Seguro que hay cantidad de jueguecillos con textos pendientes de ser traducidos; mira por ejemplo por los que preguntaban en este hilo del MRC:

Malaya no Hihou (aka Maraya's Treasure) (http://www.msx.org/forumtopic7078.html)

Citar
y jltursan (creo...).

Borra el "creo", era yo :). Siempre es un placer conocer a más gente del foro, Oaby  :D


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: oaby en 12 de Marzo de 2007, 03:37:50 pm
Ah, pues ese texto no parece para nada complicado!! Si a alguien le sigue interesando dentro de Karoshi fori, lo puedo hacer. De hecho, si nadie me dice nada más, primero traduzco lo de Sapphire ("el 254!! &FE!! el 11-11-11-10!!" "YOO!" "Mira!! Se lo digo en binario y lo entiende!!"  ;D ;D ;D) 
Sapphire, si llego a saber que era tú aquel gran maestro de ceremonias, me hubiera presentado antes de marcharme. Un placer escucharte, fuiste lo mejor del sorteo.  ::)


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: SapphiRe en 12 de Marzo de 2007, 03:58:39 pm
"el 254!! &FE!! el 11-11-11-10!!" "YOO!" "Mira!! Se lo digo en binario y lo entiende!!"

Me faltó decirlo en Octal (376), pero como es una base de numeración que apenas utilizo (no me parece práctica) pues no estoy acostumbrado a ella y no pude calcularlo rápidamente ;D ;D

Citar
Sapphire, si llego a saber que era tú aquel gran maestro de ceremonias, me hubiera presentado antes de marcharme. Un placer escucharte, fuiste lo mejor del sorteo.  ::)

Bah, no es para tanto. Lo mejor fue la cantidad de gente que vino y que quedó contenta y con ganas de más... ¡a ver si seguimos creciendo!


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: jltursan en 12 de Marzo de 2007, 04:00:32 pm
Citar
Ah, pues ese texto no parece para nada complicado!!

 :o

Pues seguro que si lo publicas en el hilo al que pertenece, only_69 te quedaría eternamente agradecido (además de todos los que se vayan a jugar el jueguecito y quieran saber que se cuece). Por cierto, ya no se trata de que puedas traducir el japonés, es que incluso haría ilusión que pudieramos añadir japonés (sencillote, eh) en los títulos de los juegos. Siempre me han resultado muy atractivos los rótulos japoneses de los juegos MSX :)

Citar
Bah, no es para tanto. Lo mejor fue la cantidad de gente que vino y que quedó contenta y con ganas de más...

Y el concurso (aunque no me enteré de nada), parece ser que tuvo ganador y todo :). ¿Realmente crees que gustó?


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: oaby en 12 de Marzo de 2007, 04:11:52 pm
Pues si! La verdad es que los rotularros que se metían en las portadas son sensacionales. Sería una hermoso tributo a los creadores flipaos japoneses.
El texto del Malaya no Hihou no incluye ni un solo kanji, lo cual es un inconveniente, aunque no lo creáis. Los kanjis son los mejores separadores de palabras. Sin embargo, no es un texto complicado, esta noche cuando llegue del curro me pongo a ello.

Sapphire, espero ansioso tus textos. ;D


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: SapphiRe en 12 de Marzo de 2007, 04:14:45 pm
Sapphire, espero ansioso tus textos. ;D

Esta noche, cuando llegue a casa, le haré unas fotos bien enfocadas a las pegatinas que tiene el expansor (que es donde vienen las instrucciones, creo) y te las envío.


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: pitpan en 12 de Marzo de 2007, 04:59:56 pm
A mi particularmente me gustaría saber por fin qué dice exactamente esto: http://www.robsy.net/aiky.gif

Pero supongo que se pueden dar utilidades más productivas a tus conocimientos. ;)


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: oaby en 12 de Marzo de 2007, 05:11:40 pm
Ostras, Pedrín!! Este ya está más elaboradete. Pero igualmente te lo miro. Me vendrá bien para practicar los kanji. No te preocupes, que si dice algo acerca de orientaciones sexuales personales  :spank: :whip: , me lo callaré :-X y te lo traduzco en secreto

Señora, que estoy de rebajas!! Mire qué traducciones fresquitas tengo!! Que me las quitan de las manos! Cuántas quieres tú, reina?
 ;D ;D ;D
Esta noche estaré ocupado  cmptr:)(y no precisamente con el antebrazo)  :P


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: Konamito en 12 de Marzo de 2007, 05:22:25 pm
oaby, un placer conocerte en MadriSX gracias a Jon que nos presentó ;)

Sobre lo de las traducciones estaba pensando en la tradución del juego Hinotori de Konami, porque tiene muchos textos en japonés y al menos yo nunca me enteré de la historia :( Ya sé que es mucho curro y no sé cómo podría ayudarte para sacar los textos del juego (¿valdrían capturas de pantalla?)

Si lo ves un coñazo (seguro que sí) me conformaría con la traducción del manual de ese juego...


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: oaby en 12 de Marzo de 2007, 05:35:41 pm
Konamito, si me pasas las capturas de pantalla, yo las voy traduciendo.

Bueno, iré en riguroso FCFS para hacer las traducciones. Lo siento Konamito, de momento vas el último ;P


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: theNestruo en 12 de Marzo de 2007, 09:41:49 pm
Pues no se porque; pero posiblemente te va a salir mucho trabajo... ;). Seguro que hay cantidad de jueguecillos con textos pendientes de ser traducidos; mira por ejemplo por los que preguntaban en este hilo del MRC:

Malaya no Hihou (aka Maraya's Treasure) (http://www.msx.org/forumtopic7078.html)

Bueno, como participante de ese otro hilo, a mi también me haría mucha "ilu" que tradujeras ese juego... Si quieres que empiece a sacar pantallazos (he hecho los mapas SIN las pantallas de conversación) Dímelo y me pego otra viciaada... :) Comenzaré por el Stage 4, que es en la que estoy atascao :-P

Traduzcas lo que traduzcas, mil gracias por adelantado.


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: mesiasmsx en 12 de Marzo de 2007, 10:51:06 pm
Gran juego de Pony Canyon que me trae gratos recuerdos en mi antigua casa en plena explosion de descubrimiento de jeugos Japos de MSX.
Yo me lo acabe enterito  ;D  .
Asi que OABY prefiero que traduzcas otro  :D  .
Los que podais jugar al Malaya explorer os lo recomiendo ay que es un juegazo, lastima que tengo docenas de jeugos pro acabarme si no me lo volvia a acaabar.
A ver si recuerdo juegos que em molaria juagr en ingles o castellano...
Rune Worth
Psy-o-blade
Angelus
Dead of the Brain
Jesus
Digan no maseki
Kami no machi
De momento de dejo unos poquillos para que vayas cogiendo ideas  ;D
!Cooooñooooooooo!!! Si algun dia alguien tradujera alguno o la mayori de los Koei seria la leche!! Mira que sus jeugos tienen una calidad feura de duda...


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: oaby en 12 de Marzo de 2007, 11:50:58 pm
Bueno, ya he traducido el texto que me pidió ShappiRe (un placer), así que puedo pasar al siguiente... que era maese Robsy. Pero estoy pendiente de que me pase el texto entero, ya que ése tenía algunos defectos. Si no me dice nada, iré directamente a por él.

A ver, yo os traduzco lo que queráis, pero por favor proporcionadme las pantallas donde aparezcan los textos. El del Malaya ya los trae, así que había pensado ponerme con ése. Si Robsy no me dice nada, mañana por la mañana me pongo con él, espero tenerlo acabado antes de ir a trabajar (a mediodía). No parece muy complicado, pero sí un poco largo.

Os lo repito: no tengo ningún inconveniente en traducir lo que deseéis. Incluso sugiero a los sres. administradores si abrimos un espacio diferente para todas las traducciones que se vayan haciendo, así no colapsamos esto. ¿Qué os parece? Podemos hacer un especial "Portadas", o los stages concretos de alguna aventura.


Título: traduccion de Malaya no hihou
Publicado por: oaby en 13 de Marzo de 2007, 09:20:01 am
Bueno, pues ahí va la traducción  ;D ;D. He ido traduciendo de izquierda a derecha y de arriba a abajo (el orden lógico y normal en el que están dispuestas las pantallas). Hay concretamente una de las pantallas que me ha resultado especialmente difícil, y es la primera de la tercera fila. No entiendo casi nada de a lo que se refiere  ??? ??? ???, estoy un poco fuera de contexto, así que si alguien me ofrece algo de luz acerca del juego, podríamos completarla bien  ;).

Por cierto, como habréis podido imaginar, las traducciones no son literales: para que las frases en español tengan más sentido, hay que hacer una pequeña adaptación del significado  :P. En algunos casos, he añadido unos paréntesis con alguna aclaración. No lo he revisado, pero creo que está bien casi todo. :D

Disfrutarlo!!  8) 8)

のろわれたまちへ ようこそ。。。
Bienvenido al pueblo maldito
へいわなむらに いつしか まものが すみついてしまったのじゃ
Sin saber de donde, un ogro llegó a este poblado en armonía y se apoderó de él.
ぜひ ちょうろうに あってくれんかのう
Seguro que quieres ver al anciano de la aldea

でんせつのひほうを さがしているのか?
Estas buscando el tesoro legendario?
おれには よくわからんが
Yo no sé demasiado pero
となりのまちのじいさんならなにかしているかもしれんぞ  
puede que el anciano de la aldea vecina sepa algo

どうくつのぬけみちのなかには
En el camino de huida de la cueva
カギのかかったとびらがある
hay una puerta que se abre con una llave
たびにでるならカギを もっていきなさい
trae la llave si deseas salir

てずくりのカギはいかがですか?
¿Qué te parece esta llave artesanal (hecha a mano)?
1こ30ゴールドでうっています
La vendo por treinta monedas de oro.
かっていただけますか?まいどありがとうございます
¿La compras? Muchisimas gracias
(はい いいえ)
(SI     NO)

ちかしつによっていきなさい
Entra en la cámara subterránea
なにかやくだつものがあるかもんしれん
Puede que haya algo que te sea útil
わしは このむらの ちょうろうじゃ
Soy el anciano de este pueblo
たびびとよ このまほうのけんでじゃあくな まものをほろぼして
Viajero, deseo que derrotes al malvado ogro con esta espada mágica
このむらに へいわを とりもどしてほしい
y devuelvas la paz a nuestro pueblo

このさきのもりは じゃあくないきものでいっぱいだ
El bosque que hay más adelante está lleno de criaturas malvadas


わたしのまほうでたいりょくをかいふくさせてあげようしかし、
Mi magia hará que recuperes todas las fuerzas, pero
40ゴールドがひつようじゃ! はらいますか?
necesitas 40 monedas de oro! ¿Las vas a pagar?
きずいたら いつでもきなさい
Ven siempre que veas (que tus fuerzas flaquean)
(はい いいえ)
(SI          NO)

でんせつのひほう?それはたぶん
¿El tesoro legendario? Quizá te refieres
マラヤのひほうのことだろう
al tesoro de Malaya
たかくそびえる やまのいただきに
En la cima de la montaña que se eleva
のろわれた だいじいんが ある
hay un gran templo maldito
そのなかの どこかに あるはずだ
El tesoro debe estar en algun lugar de su interior

てずくりのカギはいかがですか?
¿Qué te parece esta llave artesanal (hecha a mano)?
1こ 30ごールドで うっています
La vendo por teinta monedas de oro
かいていただけますか
¿La compras?
(はい いいえ)
(SI     NO)

わたしは このまちの しょうにんです
Soy el mercader de este pueblo
ばくだん 10こを20ゴールドで うっていますが
Vendo 10 bombas a cambio de 20 monedas de oro
おかいになりますか?
¿Desea comprar?
(はい  いいえ)
(SI                NO)
おきゃくさん ゴールドがたりませんよ
Señor, no tiene suficientes monedas de oro

このまえ、じめんをほっていたら こんなものがでてきたんだ
En adelante, eso aparecerá al salir a la superficie 
もしかしたら いろいろなばしょにうまっているかもしれないぞ
De ser así, puede que esté enterrado en cualquier lugar
(N. del. T: No estoy nada seguro de esta traduccion, no aporta nada, alguien que tenga idea que ofrezca algo de luz porque no tengo ni idea de a lo que se refiere)

てずくりのカギはいかがですか?
¿Qué te parece esta llave artesanal (hecha a mano)?
1こ30ゴールドでうっています
La vendo por treinta monedas de oro.
かっていただけますか?まいどありがとうございます
¿La compras? Muchisimas gracias
(はい いいえ)
(SI     NO)

やあ! またあったね
Anda! Nos volvemos a encontrar
きみも マラヤのひほうをさがしているのかい?
Tu tambien estás buscando el tesoro de Malaya?

わたしのまほうでたいりょくをかいふくさせてあげようしかし、
Mi magia hará que recuperes todas las fuerzas, pero
40ゴールドがひつようじゃ! はらいますか?
necesitas 40 monedas de oro! ¿Las vas a pagar?
きずいたら いつでもきなさい
Ven siempre que veas (que tus fuerzas flaquean)
(はい いいえ)
(SI          NO)



Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: Jon_Cortazar en 13 de Marzo de 2007, 10:07:07 am
La madre que te parió!!!. Ahora, a ver quien se curra el parche??. ;)

Buen trabajo!  :D


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: oaby en 13 de Marzo de 2007, 10:28:48 am
 ;D ;D ;D ;D
venga que me ha picado el gusanillo, quiero más pantallas!


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: SapphiRe en 13 de Marzo de 2007, 11:32:46 am
Bueno, ya he traducido el texto que me pidió SapphiRe (un placer)

Muchas gracias. Como te dije esperaba que fueran las instrucciones o, al menos, una descripción de los dos Slots de ese expansor para el HX-10... Resulta que al final no son más que las típicas advertencias del estilo "no moje esto", "no tire del cable", "conéctelo con el ordenador apagado"... jejejeje

Os lo repito: no tengo ningún inconveniente en traducir lo que deseéis. Incluso sugiero a los sres. administradores si abrimos un espacio diferente para todas las traducciones que se vayan haciendo, así no colapsamos esto. ¿Qué os parece? Podemos hacer un especial "Portadas", o los stages concretos de alguna aventura.

Suscribo la idea, ¿un subforo de traducciones? Así no sólo se podrían hacer traducciones del japonés, seguro que aquí hay otros muchos que hablan más idiomas y pueden echar una mano para traducir cosas que resulten interesantes :D


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: jjfranco en 13 de Marzo de 2007, 02:29:15 pm
oaby: mi mas profunda admiración. ;D

Estoy esperando un Kun Basic compiler que me pillé en ebay en el que seguramente vengan las instrucciones en Japonés, ¿ puedo unirme a la cola de traducciones ?


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: oaby en 13 de Marzo de 2007, 02:53:40 pm
No puedes, debes  :D  ;)
Bueno, como maese Robsy no me indica nada, seguiré con su traducción. Konamito, aún estoy esperando tus pantallas, cuando tengas un ratito me las pasas y les meto mano.

Jos'b, cero admiraciones. Mis traducciones no son profesionales, y aunque las miro y remiro para no cagarla, es muy posible que cometa algún error. De hecho, casi te lo garantizo. Sin embargo, como el japonés es una lengua que depende mucho del contexto, las traducciones literales son casi imposibles, o carentes de casuistica en español, lo que da un poco de libertad para hacer buenas adaptaciones.

Así es que, animaos y pasadme lo que queráis, estoy encantado de hacerlo.


Título: Re: traduccion de Malaya no hihou
Publicado por: theNestruo en 13 de Marzo de 2007, 07:02:36 pm
Bueno, pues ahí va la traducción  ;D ;D. He ido traduciendo de izquierda a derecha y de arriba a abajo (el orden lógico y normal en el que están dispuestas las pantallas)

¡Que guay! ¡¡Mil gracias!! A ver si me pongo a sacar pantallazos del Stage 4, que es donde estoy atascado... Jo, ahora me arrepiento de no haber sacado pantallazos de los textos según me lo pasaba :_(

Un saludo.


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: oaby en 13 de Marzo de 2007, 08:33:22 pm
En cuanto lo tengas, me lo pasas. ;)

¿Cómo se haría para currarse una versión en español? ¿Habría que desensamblar para luego cambiar la fuente y los textos, y luego volver a ensamblar? ¿O hay una forma más sencilla? Si se consigue hacer con un juego, se podría extender a todos los que quisiérais, ya desarrollar un equipo de traducción de juegos inexistentes en español... ¿estoy pensando demasiado?  :P :P :P

Si encontráis una solución, propongo crear un equipo de desarrollo que se encargue de hacer estas cosillas, una especie de "Karoshi Fantranslated Version Games Team". Yo me comprometo a la parte literaria. ¿Qué me decíis? ¿Lo véis muy chungo?


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: Konamito en 13 de Marzo de 2007, 11:29:23 pm
Ok. Pues me pondré poco a poco a sacar capturas de pantalla :D


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: theNestruo en 14 de Marzo de 2007, 07:59:03 pm
¡Hola!

Ya tengo las capturas de los textos del Stage 4 del Malaya (lo adjunto). He incluido también el texto de introducción del juego (por curiosidad, más que nada).
Las de "te doy 10 bombas por 20 euros", "1 llave por 30 euros" o "vida por 40 euros" no hace falta que las traduzcas de nuevo ;). Si necesitas contexto, te diré que estoy buscando una llave especial de fin de fase o similar (no una de esas de 30 euros).

Mil gracias de nuevo y un saludo.


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: oaby en 14 de Marzo de 2007, 08:08:22 pm
Hoy ya no, porque tengo comprometidas unas Guiness con un par de colegas  beer:), pero mañana de buena mañanita caen cmptr:)


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: oaby en 15 de Marzo de 2007, 09:14:34 am
Bueno,ya está! ;D ;D ;D Estoy muy contento porque esperaba tardar más... la verdad es que traducir textos en hiragana es un poco pesado, pero bueno qué se va a hacer...
Ahí os dejo el resultado:

だいじいん たどりつくには
Para conseguir alcanzar el gran templo
いりぐちの ふういんをこわし、
rompe el sello de la entrada
そして とびらのすいしょうを
y despues tienes que introducir con la mano  
てにいれなければならない
el cristal de la puerta.

ふういんのことは わからないけど
No sé nada de eso del sello, pero
とびらのすいしょうなら たしか、
ya que mencionas el cristal de la puerta
となりまちのおばあさんがもっているはずよ
seguro que lo debe tener la anciana de la aldea vecina

[VENTA DE LLAVE POR 30 MONEDAS]

  [  RECUERACION DE LA ENERGIA POR 40 MONEDAS]

たいじいんへの いりぐちの
Sobre el sello a la entrada del Gran Templo,
ふういんをとく せきぞうが
he escuchado que hay una estatua de piedra
このあたりのちていの おくふかくに
enterrada por aquí cerca bajo tierra
ねむっていると きいてきたのだが
que duerme profundamente.
 
  [  VENTA DE 10 BOMBAS POR 20 MONEDAS]

ほう マラヤのひほうをさがしに
Oh! ¿Has venido para buscar el tesoro de
いきなさるのか  みつけたら
Malaya? Cuando lo  encuentres
わたしにも わけてくれんかのう
me darás una parte?

10ゴールドくれたら いいことを
Si me das 10 monedas de oro, te diré
おしえてあげよう
algo muy interesante
はらいますか?
¿Hay trato? (N.delT.: me pagas?)
じつはね となりのはあさんは
La verdad es que la abuela de al lado
くらいところが だいきらいなんだ
detesta los lugares oscuros
(はい   いいえ)
( SI                    NO)

このとおり とざされていおる。。。
Este camino ha quedado cerrado...
やまのちていに ふういんをとく
(Podrás alcanzar) el sello que está en las entrañas de la montaña
せきぞうを こわすことが できれば
si puedes destruir la estatua y el camino
みちが ひらけるじゃう
se abrirá

ついにたいじいんへのいりぐちが ひらかれた!
¡Por fin has podido abrir la entrada al Gran Templo!

ゆうしゃは でんせつのひほうをもとめて
Existió un pequeño pueblo con un tesoro legendario
ある ちいさなまちにおりたった
buscado por héroes
しかし、そこに まちうけていたものは。。。
Sin embargo,  allí les estaba aguardando algo...


 8) Bueno, otra ver diferentes disclaimers y cosas por el estilo. Que si te matan 30 vidas intentando hacer según las directrices de la traducción de arriba no me hago responsable :P Recordad que mis traducciones son de aficionado  :'(

Bueno, otra cosa, para todos.
Ayer mientras compartía impresiones por un rato con maese "el-octal-no-es-util" Shappire, me dí cuenta de que la página oficial del One Chip MSX está sólo en japonés... Os sería útil una versión en español y/o inglés?? Estoy considerando seriamente su traducción completa y dejar una versión en mi hosting. ¿Qué os parecería? 


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: Dioniso en 15 de Marzo de 2007, 09:48:29 am
Ayer mientras compartía impresiones por un rato con maese "el-octal-no-es-util" Shappire, me dí cuenta de que la página oficial del One Chip MSX está sólo en japonés... Os sería útil una versión en español y/o inglés?? Estoy considerando seriamente su traducción completa y dejar una versión en mi hosting. ¿Qué os parecería? 

Pues sería la hostia y un trabajazo. Ánimos.


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: SapphiRe en 15 de Marzo de 2007, 11:42:21 am
Bueno, otra cosa, para todos.
Ayer mientras compartía impresiones por un rato con maese "el-octal-no-es-util" Shappire, me dí cuenta de que la página oficial del One Chip MSX está sólo en japonés... Os sería útil una versión en español y/o inglés?? Estoy considerando seriamente su traducción completa y dejar una versión en mi hosting. ¿Qué os parecería?

Pues bien y mal, me explico: por la parte de contar con una traducción de la página del One Chip estaría MUY MUY BIEN, pero como ya te dije es un curro impresionante.

Mal porque eres de los que escribes mal mi nick ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D es SapphiRe, no Shappire (lo de las mayúsculas es por decoración, así que eso no importa, pero lo de la h ahí... ;D ;D ;D ;D ;D )

Saludos y muchas gracias por las traducciones  :god: :god:
--
SapphiRe


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: jltursan en 15 de Marzo de 2007, 12:23:06 pm
Citar
Mal porque eres de los que escribes mal mi nick Grin Grin Grin Grin Grin Grin Grin es SapphiRe, no Shappire

Jajaja :D. Esto empieza a resultar curioso, es un desliz demasiado común como para no dar que pensar. Dentro de poco vamos a tener que bautizarlo como el "síndrome de Shappire" ;D


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: SapphiRe en 15 de Marzo de 2007, 12:40:26 pm
Citar
Mal porque eres de los que escribes mal mi nick Grin Grin Grin Grin Grin Grin Grin es SapphiRe, no Shappire

Jajaja :D. Esto empieza a resultar curioso, es un desliz demasiado común como para no dar que pensar. Dentro de poco vamos a tener que bautizarlo como el "síndrome de Shappire" ;D

si para algo hice el Word Invaders... ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: oaby en 15 de Marzo de 2007, 02:20:29 pm
Mil perdones!!!  :P :P :P :P :P Soy muy distraido con eso de los nicks,y eso que el mío es una de las cosas más chungas de pronunciar (abres tanto la boca que da cosa).
Aparte, aunque sea un trabajazo de la web española del OneChipMSX, yo lo voy haciendo poco a poco y con placer, porque me sirve tanto de ejercicio como de distracción. Así que por eso no sufráis.
De todas formas, vuestras peticiones tienen prioridad ;) de traducción, se sobreentiende


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: theNestruo en 15 de Marzo de 2007, 07:00:24 pm
Bueno,ya está!
Yupiii! Me he pasado el Stage 4!!

También debo decir que en un alarde de vicio incontrolado me he pasado el Stage 5 (y último) sin hacer mapa ni sacar pantallazos ni ná... Luego esta noche menos emocionado ya me lo paso con el AltGr+F11 suelto...

Muchas gracias, Oaby; de verdad. Tenía este juego pendiente desde mico... :)


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: oaby en 15 de Marzo de 2007, 07:14:10 pm
Si la traducción te ha servido para pasar el stage, genial! A mandar ;) ;) ;)


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: Konamito en 16 de Marzo de 2007, 11:46:37 pm

Bueno, otra cosa, para todos.
Ayer mientras compartía impresiones por un rato con maese "el-octal-no-es-util" Shappire, me dí cuenta de que la página oficial del One Chip MSX está sólo en japonés... Os sería útil una versión en español y/o inglés?? Estoy considerando seriamente su traducción completa y dejar una versión en mi hosting. ¿Qué os parecería? 

A mí me parecería un gran favor que nos haces a los no parlantes en niponés. Así podríamos enterarmos un poco más de la "movida" del OCM en el país del sol naciente.


Título: Re: Traducciones desde el niponés
Publicado por: oaby en 17 de Marzo de 2007, 12:46:32 pm
No se hable más. Voy a albergar en mi hosting las traducciones que vaya haciendo. Y de paso pongo adsense y me hago unas perrillas  ;D ;D ;D