Bueno, pues ahí va la traducción
. He ido traduciendo de izquierda a derecha y de arriba a abajo (el orden lógico y normal en el que están dispuestas las pantallas). Hay concretamente una de las pantallas que me ha resultado especialmente difícil, y es la primera de la tercera fila. No entiendo casi nada de a lo que se refiere
, estoy un poco fuera de contexto, así que si alguien me ofrece algo de luz acerca del juego, podríamos completarla bien
.
Por cierto, como habréis podido imaginar, las traducciones no son literales: para que las frases en español tengan más sentido, hay que hacer una pequeña adaptación del significado
. En algunos casos, he añadido unos paréntesis con alguna aclaración. No lo he revisado, pero creo que está bien casi todo.
Disfrutarlo!!
のろわれたまちへ ようこそ。。。
Bienvenido al pueblo maldito
へいわなむらに いつしか まものが すみついてしまったのじゃ
Sin saber de donde, un ogro llegó a este poblado en armonía y se apoderó de él.
ぜひ ちょうろうに あってくれんかのう
Seguro que quieres ver al anciano de la aldea
でんせつのひほうを さがしているのか?
Estas buscando el tesoro legendario?
おれには よくわからんが
Yo no sé demasiado pero
となりのまちのじいさんならなにかしているかもしれんぞ
puede que el anciano de la aldea vecina sepa algo
どうくつのぬけみちのなかには
En el camino de huida de la cueva
カギのかかったとびらがある
hay una puerta que se abre con una llave
たびにでるならカギを もっていきなさい
trae la llave si deseas salir
てずくりのカギはいかがですか?
¿Qué te parece esta llave artesanal (hecha a mano)?
1こ30ゴールドでうっています
La vendo por treinta monedas de oro.
かっていただけますか?まいどありがとうございます
¿La compras? Muchisimas gracias
(はい いいえ)
(SI NO)
ちかしつによっていきなさい
Entra en la cámara subterránea
なにかやくだつものがあるかもんしれん
Puede que haya algo que te sea útil
わしは このむらの ちょうろうじゃ
Soy el anciano de este pueblo
たびびとよ このまほうのけんでじゃあくな まものをほろぼして
Viajero, deseo que derrotes al malvado ogro con esta espada mágica
このむらに へいわを とりもどしてほしい
y devuelvas la paz a nuestro pueblo
このさきのもりは じゃあくないきものでいっぱいだ
El bosque que hay más adelante está lleno de criaturas malvadas
わたしのまほうでたいりょくをかいふくさせてあげようしかし、
Mi magia hará que recuperes todas las fuerzas, pero
40ゴールドがひつようじゃ! はらいますか?
necesitas 40 monedas de oro! ¿Las vas a pagar?
きずいたら いつでもきなさい
Ven siempre que veas (que tus fuerzas flaquean)
(はい いいえ)
(SI NO)
でんせつのひほう?それはたぶん
¿El tesoro legendario? Quizá te refieres
マラヤのひほうのことだろう
al tesoro de Malaya
たかくそびえる やまのいただきに
En la cima de la montaña que se eleva
のろわれた だいじいんが ある
hay un gran templo maldito
そのなかの どこかに あるはずだ
El tesoro debe estar en algun lugar de su interior
てずくりのカギはいかがですか?
¿Qué te parece esta llave artesanal (hecha a mano)?
1こ 30ごールドで うっています
La vendo por teinta monedas de oro
かいていただけますか
¿La compras?
(はい いいえ)
(SI NO)
わたしは このまちの しょうにんです
Soy el mercader de este pueblo
ばくだん 10こを20ゴールドで うっていますが
Vendo 10 bombas a cambio de 20 monedas de oro
おかいになりますか?
¿Desea comprar?
(はい いいえ)
(SI NO)
おきゃくさん ゴールドがたりませんよ
Señor, no tiene suficientes monedas de oro
このまえ、じめんをほっていたら こんなものがでてきたんだ
En adelante, eso aparecerá al salir a la superficie
もしかしたら いろいろなばしょにうまっているかもしれないぞ
De ser así, puede que esté enterrado en cualquier lugar
(N. del. T: No estoy nada seguro de esta traduccion, no aporta nada, alguien que tenga idea que ofrezca algo de luz porque no tengo ni idea de a lo que se refiere)
てずくりのカギはいかがですか?
¿Qué te parece esta llave artesanal (hecha a mano)?
1こ30ゴールドでうっています
La vendo por treinta monedas de oro.
かっていただけますか?まいどありがとうございます
¿La compras? Muchisimas gracias
(はい いいえ)
(SI NO)
やあ! またあったね
Anda! Nos volvemos a encontrar
きみも マラヤのひほうをさがしているのかい?
Tu tambien estás buscando el tesoro de Malaya?
わたしのまほうでたいりょくをかいふくさせてあげようしかし、
Mi magia hará que recuperes todas las fuerzas, pero
40ゴールドがひつようじゃ! はらいますか?
necesitas 40 monedas de oro! ¿Las vas a pagar?
きずいたら いつでもきなさい
Ven siempre que veas (que tus fuerzas flaquean)
(はい いいえ)
(SI NO)