Karoshi MSX Community
05 de Julio de 2021, 02:08:13 pm *
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
Noticias:
 
   Inicio   Ayuda Buscar Ingresar Registrarse  
Páginas: 1 [2] 3
  Imprimir  
Autor Tema: blueMSX 2.5  (Leído 15641 veces)
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
pitpan
Karoshi Forum's Guru
*******
Mensajes: 1812


« Respuesta #15 : 12 de Julio de 2006, 05:53:28 pm »

Wave cassette support is also something that would be very nice. I've been thinking of this but I'm not sure whats the best solution. openMSX always converts cas files to wav files inside the emulator which is what I prefer too, but I guess some users think its loading too slow. What do you think?

Conversion from CAS to WAV is so easy. Loading time is not a issue because it lets you have the real MSX experience. On the other hand, if you want to load the game faster, you can overclock the emulated computer so that it is loaded in a few seconds. I use this trick (F9 IIRC) whenever I test my ROM to WAV conversions in openMSX. A similar solution would be greatly appreciated in BlueMSX.
En línea
dvik
Karoshi Fan
**
Mensajes: 80


WWW Email
« Respuesta #16 : 12 de Julio de 2006, 06:07:58 pm »

The debugger was actually initially developed as a quick test to test the debugging interface and then it grew step by step. What I actually had in mind was to use an existing debugger and replace the backend. But I haven't done any research. Does anyone know of any good debugger with an open backend? I think it would be very cool to have a fully featured debugger with all fancy stuff for blueMSX. (I would think that it takes more than a month do to something like this so maybe not for next release....)
En línea
dvik
Karoshi Fan
**
Mensajes: 80


WWW Email
« Respuesta #17 : 12 de Julio de 2006, 06:11:27 pm »

Citar
Conversion from CAS to WAV is so easy. Loading time is not a issue because it lets you have the real MSX experience. On the other hand, if you want to load the game faster, you can overclock the emulated computer so that it is loaded in a few seconds. I use this trick (F9 IIRC) whenever I test my ROM to WAV conversions in openMSX. A similar solution would be greatly appreciated in BlueMSX.

Try holding Alt+F9. I usually reconfigure the full speed shortcut to F11 because I like it better. The difference between the openMSX F9 and the bluemsx full speed is that the blueMSX one is not a toggle, so it runs full speed while holding the button and goes back to normal speed when you release it. I like this a lot better than a toggle because it gives more control (at least the way I like to use it).
En línea
dvik
Karoshi Fan
**
Mensajes: 80


WWW Email
« Respuesta #18 : 12 de Julio de 2006, 06:13:13 pm »

There is appearantely a toggle fullspeed shortcut too. I never use it. By default its configured to LCtrl+LShift+M but If you use it a lot I suggest reconfiguring it.
En línea
jjfranco
Visitante
« Respuesta #19 : 13 de Julio de 2006, 09:43:23 am »

hI

[Ante todo, perdonadme mi falta de educación por no contestar en ingles, pero es uno de mis defectos favoritos.

Simplemente decir que, si hay alguien en este foro que le pueda hacer llegar al que ha hecho la traducción de los menus del emulador, que hay una falta de ortografía en el menú archivo->cassette->rebovinar tras insertar, debería ser rebobinar.

Digo yo que un pequeño fallo tan tonto se podrá arreglar facilmente.
Un saludo.]
En línea
jjfranco
Visitante
« Respuesta #20 : 13 de Julio de 2006, 10:10:09 am »

Hi de nuevo

[En encontrado otra pequeña errata en la traducción.

en la opción de propiedades-emulación, hay una caja de chequeo donde pone literalemente "No sincronizar unidade de disco". Supongo que querra decir "No sincronizar unidad de disco".

Espero que no se enfade el que haya hecho la traducción conmigo Grin. Pero quedaría mucho más elegante arreglando estos pequeños detalles, que supongo que serán faciles de arreglar.

Otro saludo, y mil perdones por mi mala educacion de contestar en español.]
En línea
SapphiRe
Visitante
« Respuesta #21 : 13 de Julio de 2006, 10:38:21 am »

Jos'b si me permites pongo aquí una traducción de tus comentarios:

Minor spelling corrections in Spanish version:

archivo -> cassette -> rebovinar
should be corrected as rebobinar

In properties -> emulation, there is a checkbox labelled as:
"No sincronizar unidade de disco"
should be corrected as "No sincronizar unidad de disco"

As Jos'b said: just some spelling corrections to get a more elegant emulator for the Spanish users. A great Job!!

Regards
--
SapphiRe
En línea
jjfranco
Visitante
« Respuesta #22 : 13 de Julio de 2006, 10:59:16 am »

saphire: Thank you.

[Por cierto he descubierto alguna errata más, pero no queria abusar por si me echais del foro]
En línea
Konamito
Karoshi Excellent Member
******
Mensajes: 1446



WWW Email
« Respuesta #23 : 13 de Julio de 2006, 11:07:54 am »

Creo que deberías postear todos los fallos de traducción que observes para que se puedan arreglar. Para nada te van a echar del foro por hacer esto.

I think that you must post each translation mistake you notice about. You won't be kicked out from these forums for doing this.
En línea

SapphiRe
Visitante
« Respuesta #24 : 13 de Julio de 2006, 11:30:11 am »

I think that you must post each translation mistake you notice about. You won't be kicked out from these forums for doing this.

I agree, I also want to notice that YOU'LL BE KICKED OUT if you don't post each translation mistake you found he he he he... Grin Grin

Vamos, que si no sueltas prenda te pateamos el trasero hasta que adquiera un bonito COLOR 6,13 jajajajajajajajaja Grin Grin Grin
En línea
jjfranco
Visitante
« Respuesta #25 : 13 de Julio de 2006, 11:50:01 am »


Pues mira hay otro detalle que se podría cambiar en "propiedades>configuraciones", donde dice "Deshabilitar Salvapantallas mientras BlueMSX esté en ejecució" , le falta la n final,
creo que se podría haber acortado la frase para que quepa entera..

En "Propiedades>Archivo" justo por abajo de la frase "numero de items ... " me salen varias lineas verticales pequeñitas. Claro que esto no sé si es de mi ordenata.

Y en "propiedades>video" la palabra scanlines ¿no se podía haber traducido por refresco horizontal ?. Tambien aquí creo que falta una "s" donde dice" Mezclar frames consecutiva"

Estos son algunos detalles que he notado a primera vista.

Supongo que lo de las traducciones a cada idioma se hará mediante algún archivo que se podría modificar facilmente. Digo yo.

En línea
mars2000you
Karoshi Hero
*****
Mensajes: 672



WWW Email
« Respuesta #26 : 13 de Julio de 2006, 12:58:28 pm »

All corrections of the Spanish language in blueMSX are welcome Smiley

When some letters are missing, there's indeed a problem of enough place in the emulator's interface. I get the same problem with other languages (also in French, my first language), so a solution is to shorten the translated terms, another one is to adapt the interface.

Translate 'scanlines' is not easy as the user must know that he can make appear the scanlines more or less visible, what has an impact on the video contrast. And there's also a problem of place in the emulator's interface for a longer expression.
En línea

Benoît
blueMSX co-developer and MSX blue webmaster
blueMSX - MSX blue - MSX Eggerland
jltursan
Karoshi Forum's Guru
*******
Mensajes: 1516


¿Que es lo que has aprendido hoy?


WWW Email
« Respuesta #27 : 13 de Julio de 2006, 01:34:21 pm »

Citar
Translate 'scanlines' is not easy as the user must know that he can make appear the scanlines more or less visible, what has an impact on the video contrast. And there's also a problem of place in the emulator's interface for a longer expression.

Agreed. Maybe could be (hardly) translated to "lineas de barrido"; but I've never used a spanish expression when talking about scanlines, and of course it will be longer and prolly don't fit in the space assigned.
En línea

Doom dee doom dee doom
dvik
Karoshi Fan
**
Mensajes: 80


WWW Email
« Respuesta #28 : 14 de Julio de 2006, 05:36:50 pm »

If someone is interested in touching up the Spannish (or other) translation, the help would be very appreciated. I'm also trying to rearrange the user interface a little bit to better fit too long lines.

You can find the latest spannish translation here

Currently we don't have active native speaking translators for the following languages (based on updates for 2.5) So if you want to start contributing or if you've done it in the past and liked it, we'd appreciate your help:

- Dutch (this one is covered now thanks to Sjoerd)
- German
- Spannish
- Italian
- Portuguese
En línea
SapphiRe
Visitante
« Respuesta #29 : 14 de Julio de 2006, 05:59:35 pm »

Dvik, if you agree I will be pleased to help with the Spanish translation

Regards
--
SapphiRe
En línea
Páginas: 1 [2] 3
  Imprimir  
 
Ir a:  

Impulsado por MySQL Impulsado por PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2013, Simple Machines XHTML 1.0 válido! CSS válido!